美媒担心获得中文信息太少:美国缺一份《参考音讯》

天悦注册 06-18 阅读:15 评论:0

  [文/察看者网 王世纯]跟着中美合作的加重,美国媒体发明,因为美国方面缺少汉语能人,中国成为“信息黑洞”。

  6月16日,《华尔街日报》登载的一篇专栏文章提出,中国具有少量的英语能人,每时每刻翻译本国文件取得一手资讯。与之绝对的是,美国的汉语能人少之又少,乃至严峻依附孔子学院的中文教授教养。因为缺少翻译力气,中国紧张的地下文件,以及交际媒体上中百姓众的评论辩论成为了“灯下黑”,被美国少量的无视。而美国此次疫情应答和随之而来与中国“信息战”的失利,则更证实了这一点。

  《华尔街日报》这篇文章倡议,美国当局往常对汉语注重水平远不如热战期间对俄语注重水平,美国该当创建一个和《参考音讯》同样的民间翻译刊物,以取得及时主观的中文征询,并培育更多深谙汉语和中国文明的能人。

《华尔街日报》文章截图《华尔街日报文章截图

  如下为文章择要:

  中美今朝正处于一场疾速晋级的“信息战”傍边,单方就新冠疫情的来源成绩争辩不断,而美国处于分明的优势。

  而美国之以是在“信息战”中处于优势,是由于中国投入了少量资本,积极翻译英语文件,探究美国文明和政治的细节。但与热战期间差别的是,美国当局和公营部分其实不注重汉语和言语相干的业余技艺,没法无效地与中国合作。

  每个美国人都晓得《美国国防计谋》和《国度平安计谋》,这两份文件都指出美国和中国正在停止临时计谋合作,可是你能够不晓得的是,美国的媒体遍及缺少对平凡话名目和粤语名目,而美国的平凡话和粤语教授教养严峻依附美国72所大学里的孔子学院。

  大少数美国人不能不依托中国民间媒体和宣扬机构的民间翻译来理解中国。那些中国国际地下的评论辩论、争辩和党任务陈述文件构成的信息陆地,却

  美国出名记者约翰·庞姆斯特利(John pomfretastly)曾说,假如要让美国人对中国的政治形势不知情,“中文是第一级加密”。而新冠疫情激发的中美争辩则进一步凸显出美国人在中国信息获得方面的有力。

  当美国人谈到中国方面的观念时,他们只能谈到中外洋交部讲话人、中国出名批评员的推特账号上的英文讲话以及民间的报纸。而中国当局应答新冠疫情的办法在中国国际惹起了普遍的争辩,但美国人却忽视了中国交际媒体上的普遍评论辩论。这类忽视是无可非议的,究竟结果中国人是在用中文评论辩论这些成绩。

  而中国却注重英语教授教养和翻译机构。中国在英语培训方面投入了少量资本,以便更好天文解中国的合作敌手。中国的英语培训市场曾经收缩到180亿美圆,此中70%的支出来自儿童英语教导。与之绝对应的,美国言语教授教养只要16亿美圆的市场,这象征着美国人均言语教授教养经费是中国的一半。

  美国需求更多的理解中国成绩,该当像热战期间研讨苏联那样,树立汉语翻译机构。美国该当创建相似于《参考音讯》同样的刊物《参考音讯》是全中国刊行量最大的报纸,是一份涵盖英文报导在表里国旧事报导的翻译汇编。

  热战期间的美国指导人会对本日中美这类信息不合错误称感触震动。由于热战期间美国非常重视俄语翻译。《长电报》是美国当局在热战期间最具影响力的文件之一。其作者乔治·凯南就深谙俄语,是一名出色的俄罗斯演说家,也是研讨苏联成绩的专家。美国很多有影响力的热战思惟家,如凯南和查尔斯·博伦,都是真实的专家,对苏联和俄罗斯的政治、文明、汗青和言语有着深入的理解。

  (察看者网注:1946年代美国驻苏代庖乔治·凯南给国会发了一封8000字摆布的长电报,具体描绘了苏联对外的扩大战略,改动了美国对苏立场。)

  美国当局还投入少量资本展开宣扬勾当,并将苏联文件翻译成英文。美国最出名的俄语翻译机构之一便是本国播送信息效劳(Foreign Broadcast Information Service FBIS)。FBIS机构监督、翻译和传达少量来自苏联、古巴和其余国度的旧事,为研讨职员、勾当家、记者和政策订定者供给了无价的翻译。

  但遗憾的是,美国曾经在2019年撤消了(FBIS)。对此,《美国正输掉信息和平》文章作者写道:“凯南的棺材板本日必定盖不住了(Kennan must have turned in his grave)。”

  美国亡羊补牢为时未晚,美国当局该当在国会的协助下树立21世纪的FBIS,翻译中国和俄罗斯的资料并将其公之于众。作者称,至多中国指导人的发言,该当在48小时之内翻译成英文。像google翻译如许的顺序中的呆板进修和翻译技能是颇有协助的处理方法。但它们没法代替对中国文明、政治和汗青有着共同了解的野生翻译。别的,当局还需求添加对内政官、兵士和特务停止汉语、中国汗青、政治和中国文明教导。

  美国另有很长一段路要走。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论

相关推荐